Presenta SECTUR denuncia por traducción errónea de los nombres de destinos turísticos de México

La Secretaría de Turismo (SECTUR) ofreció disculpas a usuarios y público en general, luego de que el portal VisitMexico.com, tradujera de manera errónea los nombres de los destinos turísticos más importantes del país.

A través de un breve comunicado, la dependencia federal señaló que con estos actos se pretende dañar la imagen tanto del portal como de la secretaría.

Por lo anterior, la Secretaría de Turismo dijo que presentó la denuncia correspondiente, para que se actúe conforme a derecho en contra de quien o quienes resulten responsables de esta falla.

Se mofan en redes de las traducciones de la página Visit México, para algunos sitios turísticos del país

Usuarios en redes lamentaron que a la página de “Visit México”, encargada de promocionar los destinos turísticos del país, sólo se le haya aplicado un ‘plug in’ para traducir el contenido del sitio web del español al inglés. 

Lo anterior provocó que personas en el extranjero hayan leído traducciones literales y algunas sin sentido de los destinos turísticos del país. 

New Lion, Warrior, Noble, fueron algunas de las traducciones en la página para referirse a Nuevo León, Guerrero e Hidalgo, respectivamente. 

En estos últimos casos la traducción de Guerrero y Nuevo León son literales. No obstante, Hidalgo fue nombrada como Noble, debido a que la Real Academia Española define a Hidalgo como  una “persona de la nobleza”.

Algunos actores han criticado a través de sus redes sociales lo anterior, dentro de ellos el exsubsecretario de Turismo, Simón Levy, quien escribió: 

“Y Buenos días a todos los Estados: Warrior, Noble, Juniper y Progress, menos a quien está poniendo en vergüenza al Turismo de México”. 

Por su parte, Felipe Calderón colocó en su cuenta de Twitter: “Ya dejen de poner en ridículo a México”, después de citar las traducciones del portal. 

En lo local, la priísta Gina Trujillo, calificó de “increíble” la falta de oficio de los funcionarios del actual gobierno “que no fueron capaces de corregir el problema”. 

Otras de las traducciones que aparecen son: “Progress” para referirse a la ciudad de Progreso, Yucatán, mientras que Tulum, en ese mismo Estado, aparece como “Jumpsuit”, que refiere a la prenda de ropa de una pieza.

En el portal se invita a visitar a “Turret”, que en inglés significa pequeña torre, en vez de Torreón. 

Asimismo promociona a “Coal Village”, traducción literal del inglés para Villa del Carbón.